Loakum @Driftwood Awesome! I’m loving it! It does show a much crisper picture and the frame rate looks good! I was playing Stella Blade and Dragonball Soarkling Blast! :) (2 Weeks ago)
Driftwood @Loakum: enjoy, the one Sony sent us will be there on launch day. Coverage will follow asap. (2 Weeks ago)
Loakum *takes a large sip of victorious grape juice* ok….my PS5 pro arrived early! So much winning! :) (2 Weeks ago)
Driftwood @reneyvane: non ils l'ont publié le 1er octobre et je crois que tu l'avais déjà linkée. ;) (6 Weeks ago)
CraCra Y a un souci sur les forums ? (9 Weeks ago)
nostradamus very few with religious beliefs are naive or zealots, but for sure don't find amusing their beliefs being thrown in for clout. maybe STFU with that discourse? (> 3 Months ago)
Driftwood Download is now functional again on Gamersyde. Sorry for the past 53 days or so when it wasn't. (> 3 Months ago)
Driftwood Another (French) livestream today at 2:30 CEST but you're welcome to drop by and speak English. I will gladly answer in English when I get a chance to catch a breath. :) (> 3 Months ago)
Driftwood GSY is getting some nice content at 3 pm CEST with our July podcast and some videos of the Deus Ex Mankind Divided preview build. :) (> 3 Months ago)
Driftwood For once we'll be live at 4:30 pm CEST. Blim should not even be tired! (> 3 Months ago)
Driftwood More Quantum Break coverage coming in a few hours, 9:00 a.m CEST. (> 3 Months ago)
Driftwood We'll have a full review up for Firewatch at 7 pm CET. Videos will only be tomorrow though. (> 3 Months ago)
Driftwood Tonight's livestream will be at 9:15 GMT+1, not GMT+2 as first stated. (> 3 Months ago)
J'en perds mon latin...
"- Tu l'aimes ta voix avec du "treble"?
- Oui, je la trouve treble!"
J'en perds mon latin...
@Pickman31: dis donc, tu te pourris le plaisir de jouer avec pas grand chose toi... Entre une statuette qui aurait pris la poussiere, et une langue dans laquelle a mon avis tu ne comprends pas un mot, je pense que ca ne va pas changer radicalement le plaisir de jouer. Enfin bref, les caprices sur les VO qu'on ne comprend pas, juste histoire de faire genre, j'ai jamais compris. Se faire chier a lire des sous titres pendant tout le jeu alors qu'on a la chance d'avoir des jeux dans nos langues maintenant... enfin bref. Cette remarque ne s'applique pas a ceux qui comprennent le japonais.
Pour ce qui est de la version collector, je ne m'y suis pas interessé, mais si la version Française sans statuette est vendue aussi cher qu'avec, c'est effectivement de l'arnaque.
Maintenant, je critiquerais pas ceux qui veulent la statuette, étant donné que je suis un fervent collectionneur de ce genre de connerie
En plus, lorsqu'on considère que la VF est moins bonne, on ne va quand même pas se gâcher le plaisir de l'expérience en y jouant si on peut avoir le choix d'avoir les voix choisies par la boîte qui fait le jeu elle même. Si à l'époque j'avais dû joué à la vf du 1er MGS je pense que je n'aurais pas passé la 1ère heure tellement c'était mauvais et je comprends tout à fait qu'un joueur ait préféré la VO (ou la version US) qu'il comprenne ou pas la langue parce que l'intonation y était. Et puis sans même considérer le fait qu'une VF sera toujours moins sympa qu'une VO (aussi bonne soit-elle) je pense que les gens qui apprécient les films en VO (et qui ne sont pas pour autant des intellos du dimanche) veulent naturellement le même service quand ils jouent.
Enfin bon débat stérile sans doute mais je trouve que tu as une vision un peu trop fermée de la chose. :)
Every cloud has a silver lining...
Warning: true modo at work
The Dreadful Unit #7
En temps normal je te dirais que je m'en fiche royalement mais là il se trouve que Bioshock est le jeu que j'attends le plus cette année et que, au vu de ce qui avait été annoncé, j'espérais quelque chose d'un peu plus consistant.
Le jeu est là et c'est l'essentiel, il n'empêche que comme beaucoup qui attendent le jeu et qui étaient prêts à mettre 10 euros de plus pour avoir une vraie collector je suis assez déçu
Maintenant, et même si j'ai conscience que ce n'est pas le thread approprié, je me permets de te répondre concernant ce que tu appelles mon "caprice" et qui fait sans doute référence à mon laïus sur l'absence des voix japonaises dans Blue Dragon.
Effectivement je ne comprends pas grand'chose au japonais mais, au même titre que je privilégie systématiquement le choix de la VOSTF lorsque je vais au cinéma (et ce quelque soit la langue) j'aime jouer les jeux, si l'occasion m'en est offerte, dans la langue d'origine pour la même raison qu'au cinéma: profiter des voix et du jeu, des intonations, des comédiens d'origine. C'est aussi simple que ça.
D'une manière plus générale et pour rebondir sur le concept de "caprice de consommateur", je supporte assez mal qu'un éditeur (ou une marque) vienne nous promettre un truc (une belle édition par ci, des voix en vo par là) et ne fasse pas ce qui a été dit, peu importe les raisons invoquées. Autant je suis pas un consommateur chiant habituellement autant il y a un minimum de respect du client à avoir. Et j'ai passé l'âge d'avaler ces couleuvres sans broncher, merci bien! Donc oui, si tu veux, je fais un caprice, qui se traduira par le fait de ne pas acheter au prix normal un produit qui ne contient pas au final les éléments annoncés. Voilà.
désolé pour la longueur du post :)
"- Tu l'aimes ta voix avec du "treble"?
- Oui, je la trouve treble!"
Chaque langue a ses intonation est ses accentuation. Entre le japonais et le francais, les points forts ne sont pas au meme endroit. Une intonation Japonaise qui te semble correct (car tu l'interprete comme en francais)ne l'est peut etre pas pour un japonais. Il n'y a qu'en pratiquant la langue qu'on peut vraiment dire si le "jeu" est bon. Si ça se trouve y'a des jeu ou Manga que les japonais trouve mal doublé, et que certain qui ne comprennent pas le Japonais mettent en avant "wouaha comment elle sont trop bien les voix Jap".
M'enfin on ne va pas repartir sur le debat mais bon.
De meme dans jeu, contrairement aux film. Il n'y a pas vraiment de VO ou de VF. Car toutes les langue sont logés a la meme enseigne, elle sont doublé par la suite. Le terme VO ne vient que du fait que la langue est celle du pays d'origine des developpeurs.
Dans ce cas si tu prends un jeu Fr(genre rayman) la logique srait de considerer la VO comme etant la VF? Totalement aussi absurde que de considerer que la VO de Bioshock c'est la VA et non la VF. Apres on peut avoir une afinité pour le timbre de voix, mais c'est autre chose.
C'est là que je rejoind l'avis d'onirik (mais avec plus de diplomatie^^) faut pas faire son télérama non plus, le jeu rest excellent et il y a longtemps que je n'avais pas sourit devant un jeu (danse des devee).^^
la "vision ouverte" ça marche dans les deux sens.
aprés c'est légitime d'étre deçu par quelque chose qui était considéré comme acquis.
ps: je suis un pro VO
toutes les consoles se valent, maintenant parlons des jeux...
maintenant pour blue dragon sa me chier comme pas possible s'ils ont vraiment fait la connerie monumentale d'aller remplacer le japonais par l'italien.
d'après ce que j'ai entendu sur blue dragon en français ce n'est pas si mauvais que sa faut pas exagérer non plus et c'est d'ailleur très sympathique d'avoir fait l'effort de proposer pour une fois pour un rpg jap un doublage français.
maintenant le japonais est beaucoup plus approprié et sonne beaucoup mieux.
par contre pour bioshock, quelle merde cette histoire de collector. j'y comprends plus rien. y'a deux ou trois édition qui sortent chez nous? apparement y'a le boitier plastique, le boitier metal et le gros box avec la statuette, le bonus dvd et le bonus cd.
je sais pas si je me trompe. je me demande bien ce qu'on va me proposer comme édition collector quand j'irais chercher ma résa.
personne n'a de nouvelle pour les collector?
il n'a pas tord, on nous promet des choses qui ne sont pas respecté au final ce qui fout pas mal les boules quand même et le sentiment de bien avoir été pris pour un con surtout pour un doublage japonais.
petite question, y'en a qui aime jouer à un DBZ avec le (l'horrible) doublage anglais? pas pour rien que sa a gueuler très fort pour les voix jap de DBZ.
après si certains s'en foutent des voix japonaise tant mieux pour eux, moi je fais également parti des gens qui se sentent un peu flouer dans l'histoire.
maintenant sa ne m'empèchera pas de faire le jeu (en français) mais en se qui me conserne je ne foutrait pas 60€ des la sortie j'attendrais quelques mois que le prix baisse.
De plus, je reconnais que le japonais est une langue qui me vrille un peu les oreilles et quand en plus elle est braillée par des heros parfois bien niais comme c'est le cas dans Blue Dragon ou dans beaucoup de mangas japonais, c'est meme pas que c'est dispensable pour moi, c'est que c'est insupportable !
Parce qu'il faut bien se rendre compte qu'on ne parle pas ici d'une oeuvre artistique majeure et encore moins de littérature dont seule la langue d'origine permet de retranscrire toutes les subtilités. On parle d'un manga bien culcul dans lequel il faut se battre contre des crottes roses ! Donc bon... mais sinon, j'aime bien quand meme BD. :)
Donc pour moi, c'est du pure snobisme mais ce n'est que mon avis perso et je me rends bien compte que je ne suis pas dans le camp de la majorité mais c'est mon avis, c'est tout.
Mais comme on est dans le topic Bioshock, je vais quand meme dire que la VF de bioshock est absolument parfaite et qu'il n'y a aucune raison de l'éviter, d'autant plus qu'ici, ce n'est pas un doublage de film, on donne voix a du virtuel donc on ne transgresse pas le jeu de l'acteur d'origine.
Et pour conclure, je suis d'accord, un FILM en VO quand on comprend la langue, c'est mieux que n'importe quelle traduction. Par contre, sans vouloir casser le mythe, dans la majorité des films, les acteurs se redoublent eux meme en studio pour avoir des prises de meilleures qualités. Donc la aussi, la véracité du jeu d'acteur qui n'est plus dans l'instant est quelque peu faussé non ? :)
De même ton argument qui dit qu'un jeu n'a pas à proprement parler de VO est un peu à côté de la plaque selon le point de vue duquel on se place. De la même façon que dans les DA la VO peut être un plus selon les goûts. Avec les technologies actuelles la synchro labiale est les mouvements des lèvres sont bossés pour que ça colle parfaitement à la prononciation originale et c'est un plus agréable pour ceux qui aiment les VO (même les vieux Disney simulait la prononciation du "TH" en anglais c'est pour dire).
Je prendrais un exemple pas si neuf avec Soul Reaver 2 qui avait peut-être une VF de qualité en terme de façon de jouer, mais la synchro était une catastrophe. Au contraire la VO, en plus d'être calée, poussait le détail jusqu'à essayer d'imiter le mouvement de la bouche. Bref, tout ça pour dire que ça n'a rien à voir avec de l'élitisme de tenir à la VO qu'on parle de ciné, de dessins animés ou de jeux vidéo. de la même façon qu'on ne peut pas dire à quelqu'un qui regarde uniquement de la VF que c'est un gros nul.
Dans Bioshock le meilleur exemple de plantage pour la VF c'est le décalage au début entre l'image et le speech de Ryan, je suis désolé mais je trouve ça un peu dommage, pas grave non mais dommage; si c'est le seul soucis alors rien à dire tant pis, mais si il y a plusieurs trucs du genre ça peut en agacer certains... Pour finir il faut aussi avouer que bien souvent le studio de développement a des critères de sélection plus strict dans son casting de voix pour ses personnages que les studios qui s'occupent des versions françaises-espagnoles-italiennes etc par la suite... C'est aussi pour ça (et à cause de la question du budget) que dans certains jeux il y a plus d'acteurs pour faire les voix dans la VO que dans la VF (cf Oblivion).
Mais je ne vais même pas poursuivre le débat, ça ne sert à rien, les gens qui sont "anti langues étrangères" (je plaisante :p) ne feront aucun effort pour comprendre... :/
Ah et en passant je ne suis pas en train de traiter les gens qui aiment la VF de crétins débiles capricieux hein, j'essaie juste de faire comprendre qu'on peut largement 100 fois préférer les VO aux VF parce qu'on aime ça. Et si quelqu'un préfère attendre de trouver le jeu moins cher parce que pour lui, il manque quelque chose qui compte, je ne vois pas de quel droit vous allez le traiter d'enfant gâté etc c'est tout. :)
Every cloud has a silver lining...
Warning: true modo at work
The Dreadful Unit #7
pas de pied, pas de cheval
Mais je suis tout a fait d'accors sur la finalité. Chacun ecoute ce qu'il prefere.
Une voix quelque soit sa langue peut etre plus ou moins agreable. Et beaoucp vont ecouter une voie juste pour ne pas ecouter une autre.
Pour SoulReaver, justement tu prend tout a fait le mauvais exemple. Les cut scenes de Soulreaver2 ont d'abors ete enregistré, et les dev se son calé sur la bande son et non l'inverse. Chose pour laquelle la VO est si proche de l'animation. Dans la grande majorité des jeu ça n'est pas le cas.
Perso tant que possible je prefere regarder un film en VO, mais pour les jeux l'interet n'est plus le meme.
Mais pour ma part c'est plus sur le jugement de qualité que je ne suis pas d'accors. Preferer une voix a une aure c'est un fait, en deduire que c'est parcequ'on la prefere que c'est la meilleur c'est autre chose.
Mais concernant les intonation, forcement en prenant les emotions extreme c'est facile. Mais tu parlais des subtilité. Hors justement je ne vois pas comment on peut entendre et etre apte a juger la qualité de jeu d'un acteur quand on ne connait pas la langue en particulier sur les subtilité(et non pas juste sur, ha là il est en colére, ha là il pleur etc ...)
D'ailleur, pour sortir un peut du japonais, regarde un film en Chinois, les intonation sont totalement a l'extreme des notres, et justement la colére peut parfois s'interpreter comme des "interogation", seul la vue nous permet de savoir s'il est colerique ou non.
"Tabernak ! je vais te faire mourrir a petit feu !"
Team Ninja Forever
Pour ton exempe du chinois, il me semble qu'un jeu c'est aussi visuel et que les dialogues se basent également sur un contexte donc je ne vois pas spécialement de différence quand il s'agit d'un jeu avec beaucoup de dialogues et quand l'effort de synchro a été faite. Ce que je veux dire c'est que, même sans prendre de sentiments extrêmes, avec l'image, l'histoire, l'habitude de la langue n'importe qui est capable de déceler le ton qui est donné et donc de juger si la scène est crédible ou non. :)
Prenons un autre exemple extrême: personne ne parle le "chien" ici si ? Pourtant on est tous capables de savoir si un chien est agressif, malheureux, s'il veut juste attirer notre attention ou s'il veut jouer. :p
Bref, on a beau avoir des langues différentes, on en reste pas moins tous des êtres humains et il n'est pas impossible de ressentir l'émotion humaine au travers d'une voix même quand on en maitrise pas la langue. D'ailleurs l'exemple d'Onirik tout à l'heure m'a fait bondir ^^ oser comparer l'intonation humaine au rendu d'un bruit (bulles de savons ou mobylette si je reprends son superbe exemple) je dis \o/. Bon l'exemple était sans doute choisi pour être extrême mais quand même, là c'était du menu maxi best of n'importe quoi. :D (et pourtant je l'aime bien notre Onirik ^^)
Je ne vois pas non plus en quoi mon exemple sur Soul Reaver 2 est mauvais puisque peu m'importe l'ordre dans lequel le jeu est réalisé (voix d'abord ou ensuite) puisque ce qui compte pour moi c'est le rendu à l'écran. Je dois être bête et très snob pour préférer un jeu où l'audio est bien synchro avec les lèvres des persos à une VF qui, même bien jouée, serait en complet décalage. ;)
Every cloud has a silver lining...
Warning: true modo at work
The Dreadful Unit #7
Comme pour les dessins animés, dans les jeux vidéos, on peut dire d'une version qu'elle est bien doublé ou non... Mais parler de VO ou VF n'a aucun sens, ce sont des personnages virtuels
Dans un film, on peut préférer la VO simplement pour la voix de l'acteur, ou encore parcequ'il a jouer la scène et donc qu'il était largement plus "dedans" que n'importe quel doubleur pourrait l'être (sauf que maintenant, il y a énormement de post-synchro donc bon.... c'est moins vrai).
Dans un jeu, si le doublage Japonais ou Anglais est mauvais, PRATIQUEMENT PERSONNE ne s'en apercevra en France, il faut être totalement bilingue pour s'apercevoir de ce genre de chose... Oui on peut détecter l'intonation, mais quand à savoir si il joue bien la colère ou non.....
J'en ai discuté plusieurs fois avec une amie trilingue (Français / Américain / Allemand), et elle me disait que bien souvent des amis à elle se la "pétaient" parce qu'ils regardaient les films / dessins animés / mangas / jeux-vidéos en VO et que la VF c'était de la merde.... Alors que dans le même temps, elle-même trouvait la VO excecrable.
Je pense donc que c'est effectivement un effet de mode.
C'est comme pour la musique, beaucoup preferre les chansons anglophone.... et pourtant bien souvent les paroles sont nettement moins bonne que dans une chanson française (la "chanson française" est une chanson à texte historiquement, alors que les chansons anglophone sont la plupart du temps des chansons à consonnance... faut que ça sonne bien, mais ça veut pas forcement dire grand chose).
J'adore quand mon amie me traduisait certaines chansons en vogue... c'était d'une niaiserie sans nom... et si ces chansons avait était chanter en Français, ça aurait fait un bide à coup sur...
Sachant, que souvent les gens preferres une version Japonaise ou Anglaise parce que la langue "sonne" mieux... tout simplement.
Sinon, +1, je hais les voix des mangas japonais, dans la grande majorité des cas, les voix sont ultra criarde, à la limite du perçage de tympan... quand on connait un peu le cinéma japonais... les mangas sont une caricature de la langue... Par contre leur doubleurs sont dix fois plus impliqués dans ce qu'ils font que leurs homologues Français qui doivent faire ça entre deux pubs pour un saucisson.
a++
Enfin quoiqu'il en soit, débat intéressant mais que de tartines HS mes amis ! ^^
Every cloud has a silver lining...
Warning: true modo at work
The Dreadful Unit #7
Sauf qu'une bonne partie de ceux qui disent aimer la VO à l'heure actuelle, bah ce sont de parfaits moutons qui adorent faire ce que est "in".
Et ça c'est une certitude. Pourtant, on trouve des gens tellement passionné, qu'ils finissent par apprendre la langue (j'en connais ^^).
Ce que je voulais souligner, ce que bien peu de Français peuvent faire la différence entre une bonne version Japonaise/Anglaise et une mauvaise, alors que dans le même temps, TOUS les Français peuvent juger d'une version Française.
Ne pas le reconnaitre c'est être aveugle (enfin sourd dans le cas qui nous interesse ^^).
Disons que j'ai vu les choses evoluer dans le cinéma et le jeux vidéos (mes deux grosses passions), et je pense être capable de voir qu'effectivement les choses ont changé.
Libre à chacun d'aimer une version anglaise ou japonaise. Simplement j'essaye à chaque fois d'expliquer aux gens que je rencontre (pour ces deux passions ^^) que c'est peut-être parce qu'ils ne comprennent rien à ce que se dit, qu'ils pensent que c'est mieux joué.
Une chose est sûr, c'est que tant que les choses perdurerons, on est pas prêt d'avoir des VF de qualité, ou alors pas souvent.... et c'est bien dommage.
D'ailleurs pourquoi nous n'avons pas de VF de qualité ? Tout simplement parce qu'en France le jeu vidéo ou les dessins animés étaient vu, encore recemment, comme des médias totalement secondaire pas digne d'avoir des doubleurs de qualité.... chose qui est quand même sacrément différente dans les pays anglophone ou au Japon.
PS : Evidement si tu est parfaitement bilingue et que tu comprends toutes les subtilités du langage.... c'est différent, mais tu reconnaitra donc volontier que les VO ne sont pas forcément toujours mieux que les VF (je parles jeux vidéo et mangas, dans les films c'est différent étant donné que ce sont les vrais voix des acteurs)
Juste une précision, je suis totalement MONOlingue et donc, je ne prends aucun plaisir à jouer à des jeux en VO ou encore à voir des mangas en VO.
Pourtant, quelques fois je regarde mes films / séries / mangas en VO tellement la VF est nullissime, mais lire les sous-titres me gache en partie l'expérience.
Moi le gros problèmes des versions non originales (note bien que je n'ai pas dit VF ^^) c'est que ça s'entend justement et que même ça se voit. Et franchement quand on sent le truc enregistré par dessus (et pour ça il suffit d'enchainer quelques jours de TV sans doublage et c'est très net) ça gache une partie du trip.
Tiens un exemple, cet été au Canada dans un motel (mode mylife ON) je suis tombé sur un vieux Jacky Chan doublé en anglais... Une catastrophe de mixage, de synchro etc. Je peux te jurer que même si je ne parle pas la langue de Jacky j'aurais préféré le voir en VOST et que ce n'était pas par snobisme. ^^
Maintenant j'ai toujours été fan du travail des doubleurs et il y a de vieilles séries ou films que j'adore voir en VF nostalgie oblige. Ça ne m'empêche pas de préférer tout de même les VO de ces mêmes films-séries si je dois les suivre en entier. Maintenant tout cela est possible simplement au contraire des années 80-90 où c'était plus compliqué. :)
Every cloud has a silver lining...
Warning: true modo at work
The Dreadful Unit #7
J'avais donc pas la berlue! :)
@Driftwood: tu m'enlèves le post des doigts concernant les mérites de la V.O. :)
"- Tu l'aimes ta voix avec du "treble"?
- Oui, je la trouve treble!"