Microsoft profite toujours de la GDC pour sortir quelques nouveaux médias de ses futurs jeux. Hinorobu Sakaguchi sur place pour présenter ses futurs jeux, il était donc logique que Blue Dragon fasse une apparition dans sa version en anglais dont la sortie est prévue pour Août aux US. Et bonne nouvelle, il sera possible de choisir entre les voix japonaises et anglaises ! Pas encore de date ferme pour nous autres pauvres européens par contre.
MAJ: Il est question d'une sortie en Septembre en Europe, mais celà reste à confirmer. Attention toutefois, il semble que nous n'aurons pas le privilège d'avoir les voix en Japonais, les DVD devant déjà contenir les différentes voix pour l'Europe. Joie.
Tous les commentaires (20)
MAJ moi aussi alors : yabon !
Sait-on quelle voix ont ete choisies? Y'aura du beau monde ou pas?
je ne suis pas fetichiste.
EDIT : selon un autre site...
"Blue Dragon sortirait durant le mois de septembre prochain en Europe, traduit en 5 langues différentes."
J'espère simplement que les voix choisies ne seront pas trop enfantine... parce que ça aussi ça me chiffonne.
Sinon, de biens belles images, mais on fini par avoir l'habitude hein
Espérons qu'il sorte vraiment en septembre, ça laissera le temps de le finir avant l'arrivée de Lost Odyssey!
Enfin bon dans le cas de blue dragon (et lost odysey qui va arriver) laisser les voix jap est important. Ou du moins laisser la possibilité de la mettre. Ca coute quoi de la laisser dans le choix des options?
Sinon septembre ca serai parfait comme date de sortie avant il y a trop de jeu et apres pareille :)
Maintenant la qualité de la VF dependra surtout des doubleurs.
Y'a certain jeu qui ont des VF excelente voir meme meilleur que les Voix US. Notament DongeonKeeper ou Soul Reaver.
En plus j'ai cru comprendre dans plusieur test que les Voix Jap de BD etait a force limite insuportable par momment.
Bref je ne vois personelement pas l'interet de jouer a un jeu ou 'lon entend en fond une voix que l'on ne comprends pas et surtout dont on est incapable de dechiffrer les intonations.
Par exemple la voix F de Crackdown est quand meme bien plus delire que la VO. le "Si c'est pas du cul" ne m'aurais pas autant faire rire en VO. Je comprends l'Anglais mais je ne pense pas en Anglais.
Pour le Jap je pense que c'est pareil. il faut etre capable de penser en Japonais pour vraiment capter la qulité du jeu des acteurs. Si on foutait de tres mauvais acteur japonais, je ne suis pas sur que beaucoup se rendraient compte qu'ils jouent mal.
Mais il faudrait de très bons doubleurs pour ça. Les doubleurs de jeux vidéo sont mauvais, ou alors ils ne s'investissent pas vraiment. C'est un simple constat : les meilleurs doublages français sont ceux qui ont fait appel à des doubleurs cinéma ou des acteurs...
L'exemple typique est le jeu d'aventure sur PC : Runawa 1 et 2 avec de très bon doubleur (doubleur d'acteur connu ceci dit), donc c'est largement possible et ce même pour des production de "moindre importance"
de plus ,les doubleurs jap sont tès "vivants".
Pareil pour un resident evil, un dead rising c'est mieux en anglais alors qu'un onimusha,Genji c'est mieux en jap.
d'ailleurs j'aimerai beaucoup que les jeux comme dynasty warriors parlent en chinois...
quand à l'identification dans un RPG designé par toriyama...ça va pas etre possible.