Loakum Ugh….scratch that previous comment. The upcoming Game of Thrones video game is a F’in mobile phone game. Why can’t they came an open world GoT game, like Witcher 3 or God of War? (8 Weeks ago)
Loakum By FAR, the upcoming Game of Thrones King’s Road was the Game of the Show! It plays like God of War Ragnarok! :) (10 Weeks ago)
Loakum @Driftwood Awesome! I’m loving it! It does show a much crisper picture and the frame rate looks good! I was playing Stella Blade and Dragonball Soarkling Blast! :) (> 3 Months ago)
Driftwood @Loakum: enjoy, the one Sony sent us will be there on launch day. Coverage will follow asap. (> 3 Months ago)
Loakum *takes a large sip of victorious grape juice* ok….my PS5 pro arrived early! So much winning! :) (> 3 Months ago)
Driftwood @reneyvane: non ils l'ont publié le 1er octobre et je crois que tu l'avais déjà linkée. ;) (> 3 Months ago)
Driftwood Download is now functional again on Gamersyde. Sorry for the past 53 days or so when it wasn't. (> 3 Months ago)
Driftwood Another (French) livestream today at 2:30 CEST but you're welcome to drop by and speak English. I will gladly answer in English when I get a chance to catch a breath. :) (> 3 Months ago)
Driftwood GSY is getting some nice content at 3 pm CEST with our July podcast and some videos of the Deus Ex Mankind Divided preview build. :) (> 3 Months ago)
Driftwood For once we'll be live at 4:30 pm CEST. Blim should not even be tired! (> 3 Months ago)
Driftwood More Quantum Break coverage coming in a few hours, 9:00 a.m CEST. (> 3 Months ago)
Driftwood We'll have a full review up for Firewatch at 7 pm CET. Videos will only be tomorrow though. (> 3 Months ago)
Driftwood Tonight's livestream will be at 9:15 GMT+1, not GMT+2 as first stated. (> 3 Months ago)
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
Alors pour une fois je mets des espoirs dans la VF... par dépit. Et si je ne connais pas du tout cette actrice, sur la vidéo de GTB elle a l'air cruche, et son accent trainant bobo branchouille est pénible, mais ça ne semble pas pouvoir être pire que la VO. (après, tout est possible) :)
Enfin, il faudra déjà que j'arrive à me convaincre que le reste du jeu peut valoir le coup :) (honnêtement, même avec les previews positives qu'on trouve ici et là, GSY inclus, j'ai toujours de gros doutes.). Et ça n'a plus rien à voir avec la trahison de la licence ou du personnage. J'ai déjà évacué ça depuis longtemps en prenant ce jeu comme l'équivalent d'un épisode I à III pour la trilogie Star Wars : ça a le même nom, mais ça n'a aucun rapport (isolation mentale pour éviter toute contamination ^^). Donc le jugement est sur des bases fraiches.
"J'ai ouï dire qu'il y a une sente cachée..."
Fear - is the mind killer
http://www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_ca...
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
On entend effectivement peu de choses là, mais ça colle pas du tout au perso pour moi et pas du tout du tout à la VO. Bon l'accent so british dégage, comme prévu hein, pour être remplacé par un accent de greluche parisienne. Mais admettons; c'est surtout mal doublée en plus. C'est récité, pas joué. Et ce rire \o/.
On fait de bonne VF et de mauvaise VF. Là c'est le deuxième cas. Et puis j'ai rien contre le fait d'aller chercher une image ou une icône pour doubler, mais si elle se démerde moins bien qu'un professionnel bah faut aller chercher le professionnel dont c'est le boulot.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
Maintenant cela sera peut-être pire mais d'un côté, je m'en tape car je ne joue qu'en Français et serais obligé le supporter^^
Ce n'est pas ce détail qui me fera prendre ou non le jeu, j'ai connu pire et encore une fois, l'extrait n'est pas représentatif du jeu global ! à mes yeux et mes oreilles :)
Et je ne parlais pas de toi mais en général pour la VO versus VF désolé du quiproquo ! ;)
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
Moi je pense qu'il faut une VO, une VF et une VOST. Ça devrait être systématique. A part pour les jeux avec 20heures de dialogues, où proposer plusieurs langues peut être compliqué en fonction du support, ça doit devenir une norme merde :/.
Là, cette VF il y a pas moyen. Heureusement que je peux passer en full VO via le dash. Et surtout heureusement que dans les jeux la VO est souvent très abordable et le doublage assez articulé. Certains films me posent problème en full VO.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
Donc si un livre n'est pas traduit explique moi comment je pourrais respecter l'oeuvre original ????
J'apprécie la culture des autres pays mais je suis un naze pour les langues et si ce n'est pas traduit, même mal, je ne pige que dalle, tout le monde n'est pas doué pour les langues !
Mais je suis heureux pour tout ceux qui lisent, comprennent et parlent plusieurs langues, je les envie mais j'en suis incapable...et ce n'est pas faute d'avoir essayé crois moi :(....tout le monde n'a pas les même capacités !
Ce n'est pas la faute des doubleurs mais la faute à ceux qui laissent passer ça sans bronché car les gens ne râlent pas autant que ça et ils prennent toujours des places de ciné ou achètent les jeux donc...pourquoi se faire chier ?!!!???
Ricochet> Le mieux c'est encore de passer tes films que tu connais bien en VOST. Comme ça tu connais suffisamment le film pour pas être paumé et tu profites de l'acting original -souvent bien meilleur-.
"De toute façon, les réunions de la Table Ronde c’est deux fois par mois. Donc si le mec il dit après-demain à partir de dans deux jours, suivant s’il le dit à la fin du mois, ça reporte."
@GTB : Yep, mais à force j'ai tendance à passer les sous-titres en anglais parce que j'ai remarqué que les sous-titres français se contentaient souvent d'un service minimum (même les officiels) et du coup maintenant que je capte bien l'anglais oral ça colle pas toujours.
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
Mon VRAI blog JV : http://vgxdr.blogspot.com/
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
I'm rubber you're glue...
One ring of death to rule them all.
PC videos :Intel Core i5, OC 3.32 Ghz, 8 Go RAM, Windows 7 64, Nvidia Geforce GTX 670 Gainward OC
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
Puis je vois pas le rapport, regarde comme les animés c'est populaire chez les jeunes, depuis bien 10 ans, avec les fansub et tout, ils mattent des milliers d'animés, et c'est pas pour ça qu'ils savent parler ne serait ce qu'un tout petit peu japonais... Alors que c'est QUE de la VOST. ^^"
Autant j'adore les VO, autant je trouve que vous dites souvent n'importe quoi à ce sujet. Surtout que pour vous VO ça se résume à Version Anglaise. Et vraiment je vois pas la différence entre des voix, de "l'acting" en VO, et un roman en VO, bien sur qu'en VO ça a plus de force, plus d'impact qu'en version traduite. Du Victor Hugo traduit en Jap' ça doit moins le faire qu'en VF. ^^ Alors vous faites comment messieurs les élitistes? Vous lisez tout en VO? :p
Mon VRAI blog JV : http://vgxdr.blogspot.com/
I am and always will be the optimist. The hoper of far-flung hopes and the dreamer of improbable dreams
N'empêche que je me demande toujours comment vous faites pour les livres. :p
Sinon pour répondre à ta question, dans les pays anglophones je sais pas pour tous, mais aux USA ils font mieux que le dubbing, ils refont le film en entier, que des remakes. :D Là c'est sûr que l'oeuvre originale est super respectée... ^^"
Mon VRAI blog JV : http://vgxdr.blogspot.com/